В Москве подведены итоги VI Международного конкурса «Музыка перевода»
Главная задача проекта - это поддержание и развитие добрых отношений и взаимопонимания между гражданами России и других стран...
Только что названы имена лучших авторов художественного перевода VI Международного конкурса «Музыка перевода». Торжественная церемония проходила в Москве в Библиотеке им. М. Волошина. Победителями стали 36 конкурсантов из разных городов России и стран мира.
Органзаторы подчеркивают, что главная задача проекта - это поддержание и развитие добрых отношений и взаимопонимания между гражданами России и других стран, что особенно важно в наше непростое время.
Награды участникам вручили посольства Швейцарии и Норвегии, Болгарский культурный институт, молодежная организация «Гилель» и Греческий культурный центр, а также постоянные партнеры проекта – издательство «Альпина Паблишерз» и бюро переводов iTrex. Новым партнером проекта стала компания Street Adventure, вручившая призерам сертификаты на участие в квест-приключениях. Вновь после двухгодичного перерыва партнером конкурса стала компания «ПРОМТ». Специальные подарки лучшим участникам конкурса предоставила корпорация «Юнилевер».
В 2014 году на конкурс было подано 1283 перевода с 40 языков мира и народов России. В конкурсе приняли участие жители 241 города России и 32 других стран мира. Переводы с некоторых языков были присланы впервые. Все представленные на конкурс работы прежде не издавались. Среди работ были как переводы современной зарубежной литературы, ранее недоступной русскоязычному читателю, так и новые прочтения классики. Пользователи оставили более 15 тысяч комментариев к работам на сайте конкурса и продолжают обсуждать наиболее яркие переводы уже после его завершения.
Одним из главных нововведений этого года стало разделение конкурса на взрослый и детский. На «Юную Музыку перевода» участники прислали 58 переводов с 7 языков мира. Но, как отмечают организаторы и постоянные читатели конкурса, некоторые молодые конкурсанты участвовали во взрослом конкурсе, специально завышая при регистрации свой возраст. Жюри неофициально отметило, что работы таких участников были достаточно сильными и действительно могли соперничать с переводами взрослых конкурсантов.
Вторым нововведением стало создание Народного жюри, членов которого выбирали сами участники конкурса «Музыка перевода». По оценкам Народного жюри был составлен отдельный рейтинг победителей. Это спорное с профессиональной точки зрения нововведение уже позволило привлечь внимание к большему числу ярких и качественных переводов.
Ознакомиться с работами победителей и участников можно на официальном сайте «Музыки перевода»: www.mustran.ru
Полный список победителей и дипломантов конкурса: www.mustran.ru/results-2014
Справочная информация и цифры:
«Музыка Перевода» – международный конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы, проводится ежегодно с 2009 года. На конкурс принимаются переводы поэзии, малой прозы и публицистики с любого языка на русский.
Конкурс традиционно поддерживают: Министерство связи и массовых коммуникаций РФ, Правительство Москвы, Высшая школа экономики, бюро переводов iTrex, издательство «Альпина Паблишерз», культурный центр Греции, посольства Великобритании, Израиля, Франции, Италии и ряда других государств, а с 2014 г. присоединились Российский Новый Университет, Болгарский культурный институт, посольство Швейцарии, Словацкий институт и посольство Норвегии, компании «Юнилевер», «ПРОМТ», Street Adventure и другие.
В попечительский совет проекта входят заместитель министра связи и массовых коммуникаций РФ Алексей Волин, журналист и телеведущий Игорь Виттель, заведующий отделением востоковедения Высшей школы экономики Алексей Маслов, главный редактор издательства «Альпина Паблишерз» Сергей Турко, программный директор Института Книги Александр Гаврилов. В жюри конкурса входят главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Набоков, известный переводчик Владимир Баканов, директор Высшей школы перевода МГУ Николай Гарбовский, директор Греческого культурного центра Теодора Янници, профессора ведущих российских университетов.
За историю конкурса было подано более 9000 работ от более чем 5500 участников из 56 стран мира, и в т.ч. из 240 городов России.
Переводы за пять лет выполнены в общей сложности с 44 языков.
В голосовании за участников конкурса участвовали более 300 тысяч человек.
Призерами «Музыки перевода» стали уже более 200 человек. Возраст победителей – от 8 до 64 лет.
Цель конкурса – познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства.
Официальная площадка конкурса – www.mustran.ru
Организатор конкурса: Культурный фонд «Фонд содействия международным культурным коммуникациям»
при поддержке Бюро переводов iTrex, www.itrex.ru